Cody B. (codeman38) wrote in badtranslations,
Cody B.
codeman38
badtranslations

Fatheaded ovens in Czech

Quoted, with permission, from a post in grammarpolice by dawntreader90:

Someone in our office brought two boxes of "Spa Bread" (translated from Czech) which are these flat, wafer-looking, frisbee-sized cookies. These bits of "sturdy bread" are actually tasty.

But the best part is the translation on the back of the box where they advise you how to eat them. Apparently, they taste best when you warm them in "the roaster fathead or the microwave fathead." It also advises you not to "overwarm them." (This must be a common problem with the fatheads in Czechoslovakia.)

I wanted to know at what point does "oven" in Czech become "fathead" in English?

According to my friend, apparently troube with the u-shaped accent over the e is oven, but trouba is fathead.

Another friend suggested that they merely left out the comma and meant to say, "To warm, put it in the roaster, fathead!"

As it turns out, it's even worse than dawntreader90's friend claims. Czech is an inflectionary language, so trouba and troubě are one and the same word, which can mean either 'oven' or 'fathead.' Not quite sure how that particular homonym came about, but it is most definitely there... here's a Czech dictionary to check (no pun intended) for yourself.

Indeed, a search for microwave fathead on Google turns up several results, all of them from Czech sites...

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 5 comments